O curso visa aprofundar três áreas da língua inglesa – a língua falada, o vocabulário e a gramática. Pretende-se adotar uma abordagem prática, embasada em abundantes exemplos reais colhidos de diversos campos, desde jornalismo e literatura até música e filmes.
A língua falada: fonologia e fonética
Sons e questões fonológicas que causam problemas para brasileiros, com exercícios práticos de pronúncia e ditado.
Sotaques regionais.
Compreensão auditiva do material e estudo das características de cada sotaque.
Palavras e expressões usadas para estruturar o inglês falado.
Vocabulário
Exercícios de aumento de léxico.
Vocabulário por temas e campos semânticos, sinonímia.
Coloquialismos e gírias.
Inglês situacional.
Gramática
Preposições.
Advérbios de movimento.
Verbos de movimento.
Phrasal verbs.
Sintaxe formal vs. informal.
“Naturalidade” em inglês.
Tradução de textos para o inglês
O programa se divide em duas partes: a primeira a ser ministrada pelo professor Stephan Hughes, explorará a fonética e fonologia, funções comunicativas da língua, o inglês situacional e vocabulário, este último comportando aspectos polissemia, sinonímia, coloquialismos, gírias, expressões idiomáticas, para citar alguns.
A segunda parte, dedicada à gramática, ficará sob a responsabilidade do professor John Whitlam. Nas aulas serão revistos alguns dos aspectos da gramática inglesa que mais causam problemas para aprendizes brasileiros, tais como a contabilidade (countability) dos substantivos, o uso das preposições e os phrasal verbs. Os conhecimentos teóricos serão treinados através da tradução de textos selecionados para o inglês (versão).
Trata-se de um curso ideal para quem já alcançou um nível intermediário de inglês e busca atualizar e aprofundar seus conhecimentos.
Carga Horária: 64 horas/aula
Frequência: 1 final de semana por mês, durante 4 meses
Início: Julho 2010
Investimento: 4 x R$ 260,00 + inscrição de R$ 150,00
Horário: Sábado e domingo de 9 às 18 horas
Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.
Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Europeia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.
Proficiência em Língua Inglesa
